Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:28 | |
| < 54:29  54:27 > |
| Transliteration | Wanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun |
| Literal | And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending. |
| Yusuf Ali | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). |
| Pickthal | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
| Arberry | And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn. |
| Shakir | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. |
| Sarwar | Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water". |
| Khalifa | Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day. |
| Hilali/Khan | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns). |
| H/K/Saheeh | And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. |
| Malik | Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.[28] |
| QXP | And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.) |
| Maulana Ali | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended. |
| Free Minds | And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time. |
| Qaribullah | Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. ' |
| George Sale | And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately. |
| JM Rodwell | And foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them. |
| Asad | And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, [I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note.] with each share of water equitably apportioned." |
|
Add this page to your Favorites
Close |