Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:16 | |
| < 54:17  54:15 > |
| Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
| Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
| Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
| Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
| Sarwar | How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning. |
| Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
| Hilali/Khan | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
| Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![16] |
| QXP | Then see how was My Requital after My warnings! |
| Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
| Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
| Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
| George Sale | And how severe was my vengeance, and my threatening! |
| JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
| Asad | And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |