Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:34 | |
| < 53:35  53:33 > |
| Transliteration | WaaAAta qaleelan waakda |
| Literal | And gave little and skimped/stinged? |
| Yusuf Ali | Gives a little, then hardens (his heart)? |
| Pickthal | And gave a little, then was grudging? |
| Arberry | and gives a little, and then grudgingly? |
| Shakir | And gives a little and (then) withholds. |
| Sarwar | and grudgingly spends very little for the cause of God?. |
| Khalifa | Rarely did he give to charity, and then very little. |
| Hilali/Khan | And gave a little, then stopped (giving)? |
| H/K/Saheeh | And gave a little and [then] refrained? |
| Malik | He gave a little from the promised amount then stopped.[34] |
| QXP | And gives so little of himself, yet with a heavy heart? |
| Maulana Ali | And gives a little, then withholds? |
| Free Minds | And he gave very little, then he stopped. |
| Qaribullah | and gives a little, grudgingly? |
| George Sale | and giveth little, and covetously stoppeth his hand? |
| JM Rodwell | Who giveth little and is covetous? |
| Asad | and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly? [My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi's convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |