Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:29 | |
| < 53:30  53:28 > |
| Transliteration | FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya |
| Literal | So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life . |
| Yusuf Ali | Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. |
| Pickthal | Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. |
| Arberry | So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life. |
| Shakir | Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life. |
| Sarwar | (Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life. |
| Khalifa | You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life. |
| Hilali/Khan | Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world. |
| H/K/Saheeh | So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. |
| Malik | Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world.[29] |
| QXP | Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand. |
| Maulana Ali | So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life. |
| Free Minds | So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life. |
| Qaribullah | So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life. |
| George Sale | Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life. |
| JM Rodwell | Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life. |
| Asad | Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world, |
|
Add this page to your Favorites
Close |