Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:29
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 29

< 53:30   53:28 >



an-Najm (The Star) 53:29

53:29 فاعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد الا الحياة الدنيا


TransliterationFaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
LiteralSo turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life .

Yusuf AliTherefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
PickthalThen withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Arberry So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
ShakirTherefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Sarwar(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
KhalifaYou shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
Hilali/KhanTherefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
H/K/SaheehSo turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
MalikTherefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world.[29]
QXPTherefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.
Maulana AliSo shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life.
Free MindsSo disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Qaribullah So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.

George SaleWherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.
JM RodwellWithdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life.

AsadAvoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site