Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:48
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 48

< 52:49   52:47 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:48

52:48 واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم


TransliterationWaisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
LiteralAnd be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up .

Yusuf AliNow await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
PickthalSo wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Arberry And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
ShakirAnd wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
SarwarWait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
KhalifaYou shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
Hilali/KhanSo wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
H/K/SaheehAnd be patient, [O Muúammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
MalikTherefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up,[48]
QXPAnd so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord.
Maulana AliAnd wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest,
Free MindsYou shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
Qaribullah And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,

George SaleAnd wait thou patiently the judgement of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;
JM RodwellWait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up,

AsadAnd so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight. [I.e., "under Our protection".] And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site