Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:28
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 28

< 52:29   52:27 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:28

52:28 انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم


TransliterationInna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
LiteralWe were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful.

Yusuf Ali"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
PickthalLo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Arberry we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
ShakirSurely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
SarwarWe had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Khalifa"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Hilali/Khan"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
H/K/SaheehIndeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
MalikIndeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."[28]
QXPVerily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Maulana AliSurely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Free Minds"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
Qaribullah Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. '

George SaleFor we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
JM RodwellFor, heretofore we called upon Him-and He is the Beneficent, the Merciful."

AsadVerily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" [Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site