Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:18 | |
| < 52:19  52:17 > |
| Transliteration | Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi |
| Literal | Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture. |
| Yusuf Ali | Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. |
| Pickthal | Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. |
| Arberry | rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell. |
| Shakir | Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire. |
| Sarwar | talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell. |
| Khalifa | They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell. |
| Hilali/Khan | Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire. |
| H/K/Saheeh | Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. |
| Malik | rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell.[18] |
| QXP | Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire. |
| Maulana Ali | Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire. |
| Free Minds | Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell. |
| Qaribullah | rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell. |
| George Sale | delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell. |
| JM Rodwell | Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell- fire hath their Lord preserved them. |
| Asad | rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire. |
|
Add this page to your Favorites
Close |