Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:16
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 16

< 52:17   52:15 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:16

52:16 اصلوها فاصبروا اولا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ماكنتم تعملون


TransliterationIslawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
LiteralRoast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.

Yusuf Ali"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
PickthalEndure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Arberry Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
ShakirEnter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
SarwarBurn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
KhalifaSuffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Hilali/KhanTaste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
H/K/Saheeh[Enter to] burn therein; then be patient or impatient it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
MalikNow burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."[16]
QXPEndure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.
Maulana AliBurn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did.
Free Minds"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Qaribullah Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '

George SaleEnter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
JM RodwellBurn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings.

AsadEndure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." [I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site