Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:8
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 8

< 51:9   51:7 >

adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:8

51:8 انكم لفي قول مختلف

TransliterationInnakum lafee qawlin mukhtalifin
LiteralThat you truly are in (E) (a) different word/statement .

Yusuf AliTruly ye are in a doctrine discordant,
PickthalLo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Arberry surely you speak at variance,
ShakirMost surely you are at variance with each other in what you say,
Sarwaryour ideas are confused.
KhalifaYou continue to dispute the truth.
Hilali/KhanCertainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
H/K/SaheehIndeed, you are in differing speech.
Maliksurely you contradict one another in what you say,[8]
QXPBehold, it is you humans who deviate from your course.
Maulana AliSurely you are of warying opinion --
Free MindsYou are saying what is different.
Qaribullah surely, you are in different sayings,

George Saleye widely differ in what ye say.
JM RodwellYe are discordant in what ye say;

AsadVerily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: [Lit., "you are indeed in a discordant opinion (qawl)", i.e., as to whether or not there is life after death, whether God exists, whether there is any truth in divine revelation, and so forth.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site