Compared Translations of the meaning of the Quran - 50:22 | |
| < 50:23  50:21 > |
| 50:22 لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد | |
| Transliteration | Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun |
| Literal | You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron. |
| Yusuf Ali | (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" |
| Pickthal | (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
| Arberry | 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.' |
| Shakir | Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. |
| Sarwar | Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness. |
| Khalifa | You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. |
| Hilali/Khan | (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!" |
| H/K/Saheeh | [It will be said], You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. |
| Malik | It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"[22] |
| QXP | Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day. |
| Maulana Ali | Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day. |
| Free Minds | "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" |
| Qaribullah | (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ' |
| George Sale | And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day. |
| JM Rodwell | Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day." |
| Asad | [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |