Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:76
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 76

< 5:77   5:75 >

al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:76 قل اتعبدون من دون الله مالايملك لكم ضرا ولانفعا والله هو السميع العليم

TransliterationQul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralSay: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable."

Yusuf AliSay: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
PickthalSay: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Arberry Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'
ShakirSay: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing.
KhalifaSay, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower."
H/K/SaheehSay, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
MalikAsk them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all."[76]
QXPSay, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Maulana AliSay: Do you serve besides Allah that which controls for you neither harm nor good? And Allah -- He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsSay: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Qaribullah Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower. '

George SaleSay unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.
JM RodwellSAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth.

AsadSay: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site