Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:39
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 39

< 5:40   5:38 >

al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:39 فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم

TransliterationFaman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralSo who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.

Yusuf AliBut if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalBut whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirBut whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarHowever, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaIf one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanBut whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehBut whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikBut whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful.[39]
QXPWhoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?)
Maulana AliBut whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsWhoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.

George SaleBut whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful.
JM RodwellBut whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful.

AsadBut as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site