Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:24
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 24

< 5:25   5:23 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:24 قالوا ياموسى انا لن ندخلها ابدا ماداموا فيها فاذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون


TransliterationQaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
LiteralThey said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining."

Yusuf AliThey said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
PickthalThey said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Arberry They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'
ShakirThey said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
SarwarEnter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost".
KhalifaThey said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
Hilali/KhanThey said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
H/K/SaheehThey said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
MalikThey replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here."[24]
QXPThey said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here."
Maulana AliThey said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit.
Free MindsThey said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Qaribullah They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. '

George SaleThey replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.
JM RodwellThey said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down."

Asad[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site