Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:120 | |
| < 6:1  5:119 > |
| Transliteration | Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable 78 |
| Yusuf Ali | To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. |
| Pickthal | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things. |
| Arberry | To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything. |
| Shakir | Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things. |
| Sarwar | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things. |
| Khalifa | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things. |
| H/K/Saheeh | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent. Bismillahir-Rahmanir-Raheem |
| Malik | To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything.[120] |
| QXP | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things. |
| Maulana Ali | Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things. |
| Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things. |
| George Sale | Unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth, and of whatever therein is; and he is almighty. |
| JM Rodwell | Unto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things. |
| Asad | God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything. |
|
Add this page to your Favorites
Close |