Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:107
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 107

< 5:108   5:106 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:107 فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاوليان فيقسمان بالله لشهادتنا احق من شهادتهما ومااعتدينا انا اذا لمن الظالمين


TransliterationFa-in AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena
LiteralSo if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)'s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)'s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)."

Yusuf AliBut if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
PickthalBut then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
Arberry But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.'
ShakirThen if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust.
SarwarIf their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones."
KhalifaIf the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors."
Hilali/KhanIf then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."
H/K/SaheehBut if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
MalikThen, if it becomes known that those two were guilty of the sin of perjury, then let two others better qualified witnesses from among those who were deprived of their right come forward and testify upon oath, "By Allah, our testimony is truer than theirs. We have not transgressed in our testimony; for we should be wrongdoers if we did so."[107]
QXPIf the witnesses commit this very violation, then let two others from among the nearest in kin take their place and swear by God, "Our testimony (that we have heard from the deceased before) is truer than these two, and we have not transgressed the bounds of right, or else, may we indeed be counted among the transgressors."
Maulana AliIf it be discovered that they are guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those against whom the first two have been guilty of a sin; so they shall swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and We have not exceeded the limit, for then surely We should be unjust.
Free MindsIf it is then found out that they had lied, then two others will take their place from those who were present, and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked."
Qaribullah But if it is discovered that both of them have been subject to sinning, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by Allah: 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, because then we would surely be among the harmdoers. '

George SaleBut if it appear that both have been guilty of iniquity, two others shall stand up in their place, of those who have convicted them of falsehood, the two nearest in blood, and they shall swear by God, saying, verily our testimony is more true than the testimony of these two, neither have we prevaricated; for then should we become of the number of the unjust.
JM RodwellBut if it shall be made clear that both have been guilty of a falsehood, two others of those who have convicted them thereof, the two nearest in blood shall stand up in their place, and they shall swear by God, "Verily our witness is more true than the wit

AsadBut if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right" - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site