Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:34
Muhammad - Muhammad
Verse: 47 : 34

< 47:35   47:33 >



Muhammad (Muhammad) 47:34

47:34 ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم


TransliterationInna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
LiteralThat truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them.

Yusuf AliThose who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
PickthalLo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
ShakirSurely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
SarwarGod will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
KhalifaThose who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers never will Allah forgive them.
MalikThose who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them.[34]
QXPVerily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness.
Maulana AliSurely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them.
Free MindsSurely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Qaribullah As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them.

George SaleVerily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.
JM RodwellVerily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive.

AsadVerily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site