Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:7 | |
| < 45:8  45:6 > |
| Transliteration | Waylun likulli affakin atheemin |
| Literal | Calamity/scandal/grief to every/each liar/falsifier, sinner/criminal . |
| Yusuf Ali | Woe to each sinful dealer in Falsehoods: |
| Pickthal | Woe unto each sinful liar, |
| Arberry | Woe to every guilty impostor |
| Shakir | Woe to every sinful liar, |
| Sarwar | Woe to every sinful liar! |
| Khalifa | Woe to every fabricator, guilty. |
| Hilali/Khan | Woe to every sinful liar, |
| H/K/Saheeh | Woe to every sinful liar |
| Malik | Woe to each lying sinner[7] |
| QXP | Woe unto every fabricating impostor! (26:222). |
| Maulana Ali | Woe to every sinful liar! |
| Free Minds | Woe to every sinful fabricator. |
| Qaribullah | Woe to all the guilty impostors! |
| George Sale | Woe unto every lying, and impious person; |
| JM Rodwell | Woe to every lying sinner, |
| Asad | Woe unto every sinful self-deceiver [The term affak, which literally signifies a "liar" - and, particularly, a "habitual liar" - has here the connotation of "one who lies to himself" because he is mafuk, i.e., "perverted in his intellect and judgment" (Jawhari).] |
|
Add this page to your Favorites
Close |