Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:20 | |
| < 45:21  45:19 > |
| Transliteration | Hatha basa-iru lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona |
| Literal | That (is) mental perceptions/evidences to the people, and guidance, and mercy to a nation being sure/certain. |
| Yusuf Ali | These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. |
| Pickthal | This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. |
| Arberry | This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith. |
| Shakir | These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure. |
| Sarwar | This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith. |
| Khalifa | This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain. |
| Hilali/Khan | This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty . |
| H/K/Saheeh | This [Qurâ an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith]. |
| Malik | These (the Qur’an and Shari'ah) are the eye openers for mankind; a guidance and a blessing to the true believers.[20] |
| QXP | The Messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a Guidance and a Grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty. |
| Maulana Ali | These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure. |
| Free Minds | This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain. |
| Qaribullah | These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief. |
| George Sale | This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright. |
| JM Rodwell | This Book hath insight for mankind, and a Guidance and Mercy to a people who are firm in faith. |
| Asad | This [revelation, then,] [I.e., the Quran, which unfolds to man the purpose of all faith.] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty. |
|
Add this page to your Favorites
Close |