Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:40 | |
| < 44:41  44:39 > |
| Transliteration | Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena |
| Literal | That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together. |
| Yusuf Ali | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- |
| Pickthal | Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, |
| Arberry | Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, |
| Shakir | Surely the day of separation is their appointed term, of all of them |
| Sarwar | The appointed time for all of them will be the Day of Judgment |
| Khalifa | The Day of Decision awaits them all. |
| Hilali/Khan | Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, |
| H/K/Saheeh | Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all |
| Malik | On that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any help[41] |
| QXP | Verily, the Day of Decision is appointed for them all. |
| Maulana Ali | Surely the day of Decision is the term for them all, |
| Free Minds | Surely, the Day of Separation is the appointment for them all. |
| Qaribullah | The Day of Decision is the appointed time for all. |
| George Sale | Verily the day of separation shall be the appointed term of them all; |
| JM Rodwell | Verily the day of severing shall be the appointed time of all: |
| Asad | VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: [See note on 77:13.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |