Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:2 | |
| < 44:3  44:1 > |
| Transliteration | Waalkitabi almubeeni |
| Literal | And The Book , the clear/evident . |
| Yusuf Ali | By the Book that makes things clear;- |
| Pickthal | By the Scripture that maketh plain |
| Arberry | By the Clear Book. |
| Shakir | I swear by the Book that makes manifest (the truth). |
| Sarwar | I swear by the illustrious Book. |
| Khalifa | And this enlightening scripture. |
| Hilali/Khan | By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, |
| H/K/Saheeh | By the clear Book, |
| Malik | We swear by the Glorious Book[2] |
| QXP | By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear. |
| Maulana Ali | By the Book that makes it manifest! |
| Free Minds | And the clarifying Scripture. |
| Qaribullah | By the Clear Book |
| George Sale | By the perspicuous book of the Koran; |
| JM Rodwell | By this clear Book! |
| Asad | CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See note on 12:1.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |