Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:53
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 53

< 43:1   42:52 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:53

42:53 صراط الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض الا الى الله تصير الامور


TransliterationSirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru
LiteralGod's road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order's/command's/matter's/affair's end/destiny?356

Yusuf AliThe Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
PickthalThe path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Arberry the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
ShakirThe path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Sarwarthe path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return.
KhalifaThe path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.
Hilali/KhanThe Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
H/K/SaheehThe path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
Malik- the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision.[53]
QXPThe Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws).
Maulana AliThe path of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Now surely to Allah do all affairs eventually come.
Free MindsThe path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God.
Qaribullah The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.

George Salethe way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God?
JM RodwellThe way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God?

Asadthe way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things! [Lit., "unto God do all things (al-umur) pursue their course": i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site