Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:28
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 28

< 42:29   42:27 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:28

42:28 وهو الذي ينزل الغيث من بعد ماقنطوا وينشر رحمته وهو الولي الحميد


TransliterationWahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
LiteralAnd He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable.

Yusuf AliHe is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
PickthalAnd He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
Arberry And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.
ShakirAnd He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
SarwarIt is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy.
KhalifaHe is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
Hilali/KhanAnd He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
H/K/SaheehAnd it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
MalikIt is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian.[28]
QXPAnd He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise.
Maulana AliAnd He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One.
Free MindsAnd He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.
Qaribullah It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised.

George SaleIt is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised.
JM RodwellHe it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy.

AsadAnd it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: [This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that "He bestows [His grace] in due measure, as He wills", and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible "sign" or "revelation" of God's existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.] for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site