Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:14
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 14

< 42:15   42:13 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:14

42:14 وماتفرقوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الى اجل مسمى لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب


TransliterationWama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
LiteralAnd they did not separate except from after the knowledge came to them, oppression/transgression between them, and where it not (for) a word/expression preceded from your Lord to a named/identified (specified) term/time, (it) would have been executed/ended (E) between them, and that truly those who were made to inherit The Book from after them (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.

Yusuf AliAnd they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
PickthalAnd they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
Arberry They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.
ShakirAnd they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
SarwarOnly after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it.
KhalifaIronically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts.
Hilali/KhanAnd they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture (i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)) after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allahs true religion Islam or the Quran).
H/K/SaheehAnd they did not become divided until after knowledge had come to them out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
MalikThe people did not become divided into sects until after knowledge had come to them out of envy among themselves. Had your Lord not issued the word to defer their punishment till an appointed time, the matter would have already been settled between them. The fact is that those who were made to inherit the Book after them, are surely in disquieting doubt concerning it.[14]
QXPAnd they became sects for no reason but through rivalry among themselves, after the Knowledge had come to them. Had it not been for a Word that has already gone forth from your Lord for an appointed term, all matters would have been decided among them. (The Word = The Law of free will, in this context). Behold, the later generations who inherited the Scripture of the old still keep harboring doubts about it.
Maulana AliAnd they were not divided until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would surely have been judged between them. And those who were made to inherit the Book after them are surely in disquieting doubt about it.
Free MindsAnd they only divided after the knowledge had come to them, due to resentment among themselves. And had it not been for a predetermined decision from your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, those who inherited the Scripture after them are full of doubts.
Qaribullah Yet they became divided only after knowledge had reached them from their own insolence. And had it not been for a Word that had preceded from your Lord, till an appointed term, it would have been determined between them. But those who inherited the Book after them are in disquieting doubt about it,

George SaleThose who lived in times past were not divided among themselves, until after that the knowledge of God's unity had come unto them; through their own perverseness: And unless a previous decree had passed from thy Lord, to bear with them till a determined time, verily the matter had been decided between them, by the destruction of the gain-sayers. They who have inherited the scriptures after them, are certainly in a perplexing doubt concerning the same.
JM RodwellNor were they divided into sects through mutual jealousy, till after that "the knowledge" had come to them: and had not a decree from thy Lord gone forth respiting them to a fixed time, verily, there had at once been a decision between them. And they who h

AsadAnd [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth]. [Lit., "they did not break up their unity until after knowledge had come to them" - i.e., the knowledge that God is one, and that the teachings of all of His prophets were essentially the same. Cf. 2:213 and, more explicitly, 23:53, which comes immediately after the statement that "this community of yours is one single community" (see also note on 23:53).] And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset]. [For an explanation of this passage, see note on 10:19.] As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them [Lit., "who have become heirs to the divine writ after them": obviously referring to the Bible and its followers in later times.] are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends. [Lit., "about it" - i.e., in doubt as to whether the relevant scripture has really been revealed by God, and, ultimately, as to whether there is any truth in the concept of "divine revelation" as such.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site