Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:8
Fussilat - Explained in Detail, Revelations Well Expounded
Verse: 41 : 8

< 41:9   41:7 >



Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:8

41:8 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم اجر غير ممنون


TransliterationInna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
LiteralThat truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward/wage not interrupted/weakened (continuous).

Yusuf AliFor those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
PickthalLo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Arberry Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'
Shakir(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
SarwarThe righteously striving believers will have a never-ending reward".
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.
Hilali/KhanTruly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).
H/K/SaheehIndeed, those who believe and do righteous deeds for them is a reward uninterrupted.
MalikAs for those who believe and do good deeds, they will have a never ending reward.[8]
QXPBut, verily, those who accept the Divine Revelation and contribute toward enhancement of the society, shall have a reward unending.
Maulana AliThose who believe and do good, for them is surely a reward never to be cut off.
Free MindsSurely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.
Qaribullah For those who believe and do good works is an enduring wage. '

George SaleBut as to those who believe, and work righteousness; they shall receive an everlasting reward.
JM RodwellBut they who believe and do the things that are right shall receive a perfect recompense.

Asad[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site