Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:28
Fussilat - Explained in Detail, Revelations Well Expounded
Verse: 41 : 28

< 41:29   41:27 >



Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:28

41:28 ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا باياتنا يجحدون


TransliterationThalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona
LiteralThat (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying

Yusuf AliSuch is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
PickthalThat is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Arberry That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
ShakirThat is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.
SarwarThe recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.
KhalifaSuch is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.
Hilali/KhanThat is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehThat is the recompense of the enemies of Allah the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
Malikhell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations.[28]
QXPThat is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages.
Maulana AliThat is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages.
Free MindsSuch is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.
Qaribullah The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.

George SaleThis shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs.
JM RodwellThis the reward of the enemies of God,-the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs.

AsadThat requital of God's enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages. [For the above rendering of the verb jahada, see the third note on 29:47.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site