Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:26
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 26

< 40:27   40:25 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:26

40:26 وقال فرعون ذروني اقتل موسى وليدع ربه اني اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر في الارض الفساد


TransliterationWaqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
LiteralAnd Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible."

Yusuf AliSaid Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
PickthalAnd Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Arberry And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'
ShakirAnd Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
SarwarThe Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.".
KhalifaPharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
H/K/SaheehAnd Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
MalikFinally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land."[26]
QXPPharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land."
Maulana AliAnd Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
Free MindsAnd Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
Qaribullah Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land. '

George SaleAnd Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth.
JM RodwellAnd Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land."

AsadAnd Pharaoh said: "Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! [My interpolation of the word "alleged" is necessitated by the obvious sarcasm of Pharaoh's remark.] Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site