Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:82 | |
| < 4:83  4:81 > |
| 4:82 افلا يتدبرون القران ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا | |
| Transliteration | Afala yatadabbaroona alqur-ana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran |
| Literal | So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement. |
| Yusuf Ali | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. |
| Pickthal | Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. |
| Arberry | What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency. |
| Shakir | Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy. |
| Sarwar | Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions. |
| Khalifa | Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions. |
| Hilali/Khan | Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions. |
| H/K/Saheeh | Then do they not reflect upon the Qurâ an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. |
| Malik | Why don’t they research the Qur’an? Don’t they realize that if it was from someone other than Allah, they would find many discrepancies in it.[82] |
| QXP | Will they not then, try to understand this Qur'an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction. |
| Maulana Ali | Will they not then meditate on the Qur’an? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy. |
| Free Minds | Do they not reflect on the Quran? If it was from any other than God they would have found it very different. |
| Qaribullah | Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions. |
| George Sale | Do they not attentively consider the Koran? If it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions. |
| JM Rodwell | Can they not consider the Koran? Were it from any other than God, they would surely have found in it many contradictions. |
| Asad | Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction! |
|
Add this page to your Favorites
Close |