Compared Translations of the meaning of the Quran -  4:55  | |
| < 4:56  4:54 > | 
| Transliteration | Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran | 
| Literal | So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing. | 
| Yusuf Ali | Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. | 
| Pickthal | And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning. | 
| Arberry | And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze! | 
| Shakir | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn. | 
| Sarwar | Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment. | 
| Khalifa | Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these. | 
| Hilali/Khan | Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them). | 
| H/K/Saheeh | And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. | 
| Malik | But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.[55] | 
| QXP | Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire. | 
| Maulana Ali | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn. | 
| Free Minds | Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames. | 
| Qaribullah | There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze. | 
| George Sale | There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment. | 
| JM Rodwell | -Some of them believe on the prophet and some turn aside from him:-the flame of Hell is their sufficing punishment! | 
| Asad | and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |