Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:49
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 49

< 4:50   4:48 >



an-Nisa' (Women)

4:49 الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكي من يشاء ولايظلمون فتيلا


TransliterationAlam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
LiteralDid you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.

Yusuf AliHast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
PickthalHast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Arberry Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.
ShakirHave you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
Sarwar(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
KhalifaHave you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
Hilali/KhanHave you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone).
H/K/SaheehHave you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
MalikHave you not seen those who speak very highly of their own purity even though they are committing shirk. In fact, Allah purifies whom He wishes. If the pagans are not purified, no injustice - even equal to the thread of a date-stone - is being done to them.[49]
QXPHave you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of "Self" i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice.
Maulana AliHast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit.
Free MindsDid you not see those who boast about themselves? No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least.
Qaribullah Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.

George SaleHast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair.
JM RodwellHast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

AsadArt thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site