Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:164
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 164

< 4:165   4:163 >



an-Nisa' (Women)

4:164 ورسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما


TransliterationWarusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
LiteralAnd messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully .64

Yusuf AliOf some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
PickthalAnd messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Arberry and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --
ShakirAnd (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
Sarwar(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.
KhalifaMessengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
Hilali/KhanAnd Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly.
H/K/SaheehAnd [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
MalikRevelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly.[164]
QXPWe sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.
Maulana AliAnd (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) --
Free MindsAnd messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
Qaribullah And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.

George SaleSome Apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other Apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;
JM RodwellOf some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee-And discoursing did God discourse with Moses-

Asadand as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site