Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:152
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 152

< 4:153   4:151 >



an-Nisa' (Women)

4:152 والذين امنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اولئك سوف يؤتيهم اجورهم وكان الله غفورا رحيما


TransliterationWaallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
LiteralAnd those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful.63

Yusuf AliTo those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalBut those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
Arberry And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirAnd those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarAs for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaAs for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehBut they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
MalikAs for those who believe in Allah and His Messengers and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful.[152]
QXPAnd those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.

George SaleBut they who believe in God and his Apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful.
JM RodwellAnd they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful!

AsadBut as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site