Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:143
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 143

< 4:144   4:142 >



an-Nisa' (Women)

4:143 مذبذبين بين ذلك لاالى هؤلاء ولاالى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا


TransliterationMuthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
LiteralHesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.

Yusuf Ali(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
PickthalSwaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Arberry wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
ShakirWavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
SarwarThey are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.
KhalifaThey waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
Hilali/Khan(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).
H/K/SaheehWavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray never will you find for him a way.
Malik- wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah lets go astray, you cannot find a Way for him.[143]
QXPSwaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah's Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)).
Maulana AliWavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.
Free MindsThey are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
Qaribullah wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.

George Salewavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path.
JM RodwellWavering between the one and the other-belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth.

Asadwavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site