Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:51
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 51

< 39:52   39:50 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:51

39:51 فاصابهم سيئات ماكسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيئات ماكسبوا وماهم بمعجزين


TransliterationFaasabahum sayyi-atu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haola-i sayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
Literalso struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating.

Yusuf AliNay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
PickthalBut the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
Arberry in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.
ShakirSo there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
SarwarThey were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God.
KhalifaThey suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.
Hilali/KhanSo, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.
H/K/SaheehAnd the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.
Malikand the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape.[51]
QXPThey destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always - their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital.
Maulana AliSo there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape.
Free MindsSo, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
Qaribullah and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it.

George Saleand the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance.
JM RodwellAnd their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God.

Asadfor all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: [Lit., "those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here".] all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site