Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:39
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 39

< 39:40   39:38 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:39

39:39 قل ياقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل فسوف تعلمون


TransliterationQul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona
LiteralSay: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know."

Yusuf AliSay: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
PickthalSay: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Arberry Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know
ShakirSay: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
SarwarSay, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know
KhalifaSay, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.
Hilali/KhanSay: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,
H/K/SaheehSay, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
MalikSay: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find out[39]
QXPSay, "O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don't.
Maulana AliSay: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know,
Free MindsSay: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."
Qaribullah Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know

George SaleSay, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye know
JM RodwellSAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall know

AsadSay: "O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God's way]: in time you will come to know


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site