Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:3
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 3

< 39:4   39:2 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:3

39:3 الا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه اولياء مانعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفى ان الله يحكم بينهم في ماهم فيه يختلفون ان الله لايهدي من هو كاذب كفار


TransliterationAla lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
LiteralIs not to God the religion the clear/pure? And those who took from other than Him guardians/allies (they say): We do not worship them except to near/approach us to God, (an) approachment/ degree ." That truly God judges/rules between them in what they are in it differing/disputing , that truly God does not guide who he is lying/denying/falsifying , (an insistent) disbeliever.

Yusuf AliIs it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
PickthalSurely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
Arberry Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
ShakirNow, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
SarwarThe religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.
KhalifaAbsolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.
Hilali/KhanSurely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.
H/K/SaheehUnquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
MalikBeware! Sincere true obedience is due to Allah Alone! As for those who take other guardians (worship the saints) besides Him saying: "We worship them only that they may bring us nearer to Allah." Surely Allah will judge between them concerning all that in which they differ. Allah does not guide him who is a liar and a disbeliever.[3]
QXPKnow and make it known that the Pristine Religion is for Allah and from Him alone. And yet, they who take patrons besides Him say, "We worship them for no other reason than they bring us nearer to Allah." (5:35), (10:18), (17:57). Behold, Allah judges them (right in this Revelation) concerning that wherein they differ. Verily, Allah does not intervene to guide anyone who is a liar unto himself, thankless to his own detriment.
Maulana AliNow surely sincere obedience is due to Allah (alone). And those who choose protectors besides Him (say): We serve them only that they may bring us nearer to Allah. Surely Allah will judge between them in that in which they differ. Surely Allah guides not him who is a liar, ungrateful.
Free MindsAbsolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter.
Qaribullah Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): 'We only worship them so that they will bring us near to Allah, ' Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.

George SaleOught not the pure religion to be exhibited unto God? But as to those who take other patrons besides Him, saying, we worship them only that they may bring us nearer unto God; verily God will judge between them concerning that wherein they disagree. Surely God will not direct him who is a liar, or ungrateful.
JM RodwellIs not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, "We serve them only that they may bring us near to God"-God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will no

AsadIs it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], "We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God." [This relates not only to the worship of saints, angels and "deified" persons as such, but also to that of their symbolic representations (statues, pictures, relics, etc.) and, in the case of defunct human personalities, of their real or reputed tombs. Since all such practices are based on the worshipper's hope of "mediation" between himself and God, they obviously conflict with the concept of His omniscience and justice, and are, therefore - notwithstanding their widespread occurrence - utterly rejected by the Quran.] Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: [I.e., between those worshippers and the spiritual leaders who have led them astray (cf. 34:31-33).] for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself^ and is] stubbornly ingrate! [Cf. 6:22-24 and the corresponding notes.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site