Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:28
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 28

< 39:29   39:27 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:28

39:28 قرانا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون


TransliterationQur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
LiteralAn Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey.

Yusuf Ali(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
PickthalA Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Arberry Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
ShakirAn Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
SarwarThis Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
KhalifaAn Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
Hilali/KhanAn Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
H/K/Saheeh[It is] an Arabic Qurâ an, without any deviance that they might become righteous.
MalikThis Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous.[28]
QXPThis Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
Maulana AliAn Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil.
Free MindsA Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Qaribullah It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

George SaleAn Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.
JM RodwellAn Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God.

Asadas a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site