Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:75
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 75

< 38:76   38:74 >



Sad (The Letter Sad) 38:75

38:75 قال ياابليس مامنعك ان تسجد لما خلقت بيدي استكبرت ام كنت من العالين


TransliterationQala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
LiteralHe said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty?"

Yusuf Ali(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
PickthalHe said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Arberry Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
ShakirHe said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
SarwarThe Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?".
KhalifaHe said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?"
Hilali/Khan(Allah) said: "O Iblees (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
H/K/Saheeh[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
MalikAllah said: "O Iblees! What prevented you from prostrating yourself to the one whom I have created with My own hands? Are you too arrogant, or do you think that you are one of the exalted ones?"[75]
QXPSaid He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious?"
Maulana AliHe said: O Iblis, what prevented thee from submitting to him whom I created with both My hands? Art thou proud or art thou of the exalted ones?
Free MindsHe said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?"
Qaribullah He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or are you among the grand? '

George SaleGod said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit?
JM RodwellO Eblis, said God, "what hindereth thee from prostrating thyself before him whom my hands have made? Is it that thou are puffed up with pride? or art thou a being of lofty merit?"

AsadSaid He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? [Cf. the metaphorical phrase "the things which Our hands have wrought" in 36:71, explained in the corresponding note. In the present instance, the stress lies on the God-willed superiority of man's intellect - which, like everything else in the universe, is God's "handiwork" - over the rest of creation (see note on 2:34).] Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?" [This "question" is, of course, only rhetorical, since God is omniscient. The phrase interpolated by me ("to bow down before another created being") reflects Zamakshari's interpretation of this passage.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site