Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:73 | |
| < 38:74  38:72 > |
| Transliteration | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona |
| Literal | So the angels prostrated all of them, all/all together. |
| Yusuf Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together: |
| Pickthal | The angels fell down prostrate, every one, |
| Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
| Shakir | And the angels did obeisance, all of them, |
| Sarwar | all the angel then prostrated themselves |
| Khalifa | The angels fell prostrate, all of them, |
| Hilali/Khan | So the angels prostrated themselves, all of them: |
| H/K/Saheeh | So the angels prostrated all of them entirely. |
| Malik | Accordingly all the angels prostrated themselves,[73] |
| QXP | Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here). |
| Maulana Ali | And the angels submitted, all of them, |
| Free Minds | The Angels submitted, all of them, |
| Qaribullah | So all the angels prostrated themselves |
| George Sale | And all the angels worshipped him, in general; |
| JM Rodwell | And the angels prostrated themselves, all of them with one accord, |
| Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
|
Add this page to your Favorites
Close |