Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:64 | |
| < 38:65  38:63 > |
| Transliteration | Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari |
| Literal | That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves). |
| Yusuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! |
| Pickthal | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
| Arberry | Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. |
| Shakir | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. |
| Sarwar | Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire. |
| Khalifa | This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another. |
| Hilali/Khan | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! |
| H/K/Saheeh | Indeed, that is truth the quarreling of the people of the Fire. |
| Malik | Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.[64] |
| QXP | Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire! |
| Maulana Ali | That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire. |
| Free Minds | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. |
| Qaribullah | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire |
| George Sale | Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire. |
| JM Rodwell | Verily this is truth-the wrangling together of the people of the fire. |
| Asad | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire! |
|
Add this page to your Favorites
Close |