Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:32
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 32

< 38:33   38:31 >



Sad (The Letter Sad) 38:32

38:32 فقال اني احببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب


TransliterationFaqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
LiteralHe said: "That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection ."

Yusuf AliAnd he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
PickthalAnd he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Arberry he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
ShakirThen he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Sarwarhe said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
KhalifaHe then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshiping my Lord, until the sun was gone.
Hilali/KhanAnd he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
H/K/SaheehAnd he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Malikand he said: "Surely I have adopted the love of these good things with a view to glorify my Lord." In a race of the steeds, when they disappeared from sight,[32]
QXPHe would say, "Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord", as the horses raced away until hidden by the veil of distance.
Maulana AliSo he said, I love the good things on account of the remembrance of my Lord -- until they were hidden behind the veil.
Free MindsHe said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"
Qaribullah he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.

George Salehe said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night:
JM RodwellAnd he said, "Truly I have loved the love of earthly goods above the remembrance of my Lord, till the sun hath been hidden by the veil of darkness.

Asadhe would say, "Verily, I have come to love the love of all that is good because 1 bear my Sustainer in mind!" [Lit., "because of [or "out of"] the remembrance of my Sustainer".] - [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command], [This and the preceding interpolation are based on Razi's interpretation of this passage.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site