Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:27 | |
| < 37:28  37:26 > |
| Transliteration | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona |
| Literal | And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. |
| Yusuf Ali | And they will turn to one another, and question one another. |
| Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
| Arberry | and advance one upon another, asking each other questions. |
| Shakir | And some of them shall advance towards others, questioning each other. |
| Sarwar | They will turn to each other saying, |
| Khalifa | They will come to each other, questioning and blaming one another. |
| Hilali/Khan | And they will turn to one another and question one another. |
| H/K/Saheeh | And they will approach one another blaming each other. |
| Malik | Some of them will step forward to question one another.[27] |
| QXP | And they will turn to one another asking, demanding. |
| Maulana Ali | And some of them will turn to others mutually questioning -- |
| Free Minds | And some of them came to each other, questioning. |
| Qaribullah | and approach each other with questions, |
| George Sale | And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves. |
| JM Rodwell | And shall address one another with mutual reproaches. |
| Asad | but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |