Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:177
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Verse: 37 : 177

< 37:178   37:176 >



as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:177

37:177 فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين


TransliterationFa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
LiteralSo if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice.

Yusuf AliBut when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
PickthalBut when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Arberry When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
ShakirBut when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
SarwarWhen it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
KhalifaWhen it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.
Hilali/KhanThen, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
H/K/SaheehBut when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
MalikBut dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned.[177]
QXPBut when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned.
Maulana AliAnd turn away from them till a time,
Free MindsThen, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.
Qaribullah When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.

George SaleVerily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain.
JM RodwellBut when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning.

AsadBut then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site