Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:15
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 15

< 36:16   36:14 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:15

36:15 قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون


TransliterationQaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona
LiteralThey said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."

Yusuf AliThe (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
PickthalThey said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Arberry They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
ShakirThey said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
SarwarThe people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
KhalifaThey said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Hilali/KhanThey (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
H/K/SaheehThey said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
MalikBut the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15]
QXPBut the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31).
Maulana AliThey said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.
Free MindsThey replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Qaribullah But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! '

George SaleThe inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.
JM RodwellThey said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie."

Asad[The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site