Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:5
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 5

< 34:6   34:4 >

Saba' (Saba, Sheba) 34:5

34:5 والذين سعو في اياتنا معاجزين اولئك لهم عذاب من رجز اليم

TransliterationWaallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin
LiteralAnd those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth .

Yusuf AliBut those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
PickthalBut those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
Arberry 'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'
ShakirAnd (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
SarwarHowever, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
KhalifaAs for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
Hilali/KhanBut those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
H/K/SaheehBut those who strive against Our verses [seeking] to cause failure for them will be a painful punishment of foul nature.
MalikAs for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment.[5]
QXPWhereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety.
Maulana AliAnd those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind.
Free MindsAs for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Qaribullah But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. '

George SaleBut they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment.
JM RodwellBut as for those who aim to invalidate our signs,-a chastisement of painful torment awaiteth them!

Asadwhereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [The particle mim (lit., "out of") which precedes the noun rijz ("vileness" or "vile conduct") indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site