Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:34 | |
< 34:35  34:33 > |
34:34 وماارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كافرون | |
Transliteration | Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona |
Literal | And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving." |
Yusuf Ali | Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." |
Pickthal | And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. |
Arberry | We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.' |
Shakir | And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with. |
Sarwar | Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us). |
Khalifa | Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with." |
Hilali/Khan | And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent." |
H/K/Saheeh | And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." |
Malik | Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."[34] |
QXP | Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with." |
Maulana Ali | And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent. |
Free Minds | And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with." |
Qaribullah | We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with! ' |
George Sale | We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent. |
JM Rodwell | And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message." |
Asad | For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, [The term mutraf denotes "one who indulges in the pursuit of pleasures", i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note on 11:116.] "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!" - |
Add this page to your Favorites
Close |