Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:34
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 34

< 34:35   34:33 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:34

34:34 وماارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كافرون


TransliterationWama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
LiteralAnd We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."

Yusuf AliNever did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
PickthalAnd We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
Arberry We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'
ShakirAnd We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
SarwarEvery time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us).
KhalifaEvery time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."
Hilali/KhanAnd We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
H/K/SaheehAnd We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
MalikWhenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."[34]
QXPWhenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with."
Maulana AliAnd We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent.
Free MindsAnd We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with."
Qaribullah We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with! '

George SaleWe have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent.
JM RodwellAnd never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message."

AsadFor [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, [The term mutraf denotes "one who indulges in the pursuit of pleasures", i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note on 11:116.] "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!" -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site