Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:25
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 25

< 34:26   34:24 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:25

34:25 قل لاتسألون عما اجرمنا ولانسأل عما تعملون


TransliterationQul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona
LiteralSay: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ."

Yusuf AliSay: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
PickthalSay: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Arberry Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
ShakirSay: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
SarwarSay, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
KhalifaSay, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
H/K/SaheehSay, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
MalikFurther, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions."[25]
QXPSay, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing."
Maulana AliSay: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do.
Free MindsSay: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Qaribullah Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. '

George SaleSay, ye shall not be examined concerning what We shall have committed: Neither shall We be examined concerning what ye shall have done.
JM RodwellSAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions.

AsadSay: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site