Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:22
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 22

< 34:23   34:21 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:22

34:22 قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لايملكون مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ومالهم فيهما من شرك وماله منهم من ظهير


TransliterationQuli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
LiteralSay: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help).

Yusuf AliSay: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
PickthalSay (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
Arberry Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'
ShakirSay: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
SarwarSay, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them."
KhalifaSay, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."
Hilali/KhanSay: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
H/K/SaheehSay, [O Muķammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
MalikO Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atomís weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah."[22]
QXPSay, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper."
Maulana AliSay: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them.
Free MindsSay: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."
Qaribullah Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them. '

George SaleSay unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein.
JM RodwellSAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom-neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them.

AsadSAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom's weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them." [I.e., anybody who would "mediate" between Him and any of His creatures. As is evident from the sequence (as well as from 17:56 - 57), this passage relates, in particular, to the attribution of divine or semi-divine qualities to saints and angels and to the problem of their "intercession" with God.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site