Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:8
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 8

< 33:9   33:7 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:8

33:8 ليسأل الصادقين عن صدقهم واعد للكافرين عذابا اليما


TransliterationLiyas-ala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
Literal(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.

Yusuf AliThat (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
PickthalThat He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Arberry that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
ShakirThat He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
SarwarThis was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
KhalifaSubsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
Hilali/KhanThat He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
H/K/SaheehThat He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Malikso that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment.[8]
QXPThat he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters.
Maulana AliO you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do.
Free MindsSo that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Qaribullah so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

George Salethat God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers.
JM RodwellThat God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers.

Asadso that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. [Cf. 5:109 and, more particularly, 7:6 - "We shall most certainly call to account all those unto whom Our message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]".] And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site