Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:70
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 70

< 33:71   33:69 >

al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:70

33:70 ياايها الذين امنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا

TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
LiteralYou, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion .

Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
PickthalO ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
Arberry O believers, fear God, and speak words hitting the mark,
ShakirO you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,
SarwarBelievers, have fear of God and speak righteous words.
KhalifaO you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Hilali/KhanO you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
MalikO believers! Fear Allah and always say the right thing;[70]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds:
Free MindsO you who believe, be aware of God and speak only the truth.
Qaribullah O you who believe, fear Allah and say sound statements,

George SaleO true believers, fear God, and speak words well-directed;
JM RodwellO Believers! fear God, and speak with well-guided speech.

AsadO you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true - [The expression qawl sadid signifies, literally, "a saying that hits the mark", i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Quran (at the end of 4:9) it may be appropriately rendered as "speaking in a just manner"; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site