Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:58
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 58

< 33:59   33:57 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:58

33:58 والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير مااكتسبوا فقد احتملوا بهتانا واثما مبينا


TransliterationWaallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan
LiteralAnd those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.

Yusuf AliAnd those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
PickthalAnd those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Arberry And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
ShakirAnd those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
SarwarThose who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
KhalifaThose who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Hilali/KhanAnd those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
H/K/SaheehAnd those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
MalikAnd those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin.[58]
QXPAnd those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.
Maulana AliAnd those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Free MindsAnd those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Qaribullah Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.

George SaleAnd they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.
JM RodwellAnd they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong.

AsadAnd as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site